您现在的位置:  >> 外语组 >> 教研天地 >> 原创论文 >> 正文 用户登录 新用户注册
杨琦老师谈翻译在英语教学中的作用         ★★★ 【字体:
翻译在英语教学中的作用
翻译法的重要性、必要性、可行性和实效性。
作者:杨琦    文章来源:本站原创    点击数:    更新时间:2007-10-27

发表于《福建教育学院学报》2005年第5

 

 一、外语课堂上翻译不可避免

    翻译在我们的外语教学中是客观存在的。无论教师采用什么样的教材,什么样的教学方式,都无法排除母语和外语之间的互译。教师用英语运行课堂,并不意味着无视英汉互译的实在性,更不意味着否认英汉互译的必要性。对于已经获得母语系统知识的学生,其思维活动在很大程度上依赖母语。尽管不少外语教学专家提出,外语学习要追求用外语思维的境界,但是为实现这种追求所做的努力却无法改变一个事实:不要说学习外语的学生难以达到用外语思维的水平,就是外语教师,也几乎达不到用外语思维的水平。外语教师不管借助母语还是借助其他方式组织教学,学生头脑里都会在其母语和外语之间。进行着静默的互译。经常可以看到英语教师把图画或实物带进英语课堂,比如拿着一个苹果,然后用英语说:applean appleThis is an apple.如此这般为营造英语氛围而做的尝试,却无法阻止学生的头脑里出现的互译情景:苹果--apple;一个苹果--an apple;这是一个苹果--This is an apple.假如要教How dark it is!这样的英文表述,真不知要用什么实物或图画来启发学生了。直接用“这么黑的天!”的汉语句子来解释,就可以省去很多的麻烦。这样的解释就是翻译,正如一个语言学家所说:“有些词、字眼,若无翻译的帮忙,是很难解释清楚的。”

    翻译的原意,如古人所言:译即易。谓换易言语使相解。”即为了传递信息,把一种语言文字转换成另一种语言文字,让说不同语言的人彼此理解和会意。这是对于职业翻译而言的定义。职业翻译是一种语言技能,其中包含着翻译理论、原则和技巧,是外语娴熟的职业翻译家的活动。但是,如果用翻译来支持外语教学。这种翻译就是教学的策略、资源和手段。不言而喻,翻译是有效的外语学习的方法。教师利用的是学生的母语及其文化背景,通过翻译,把英语以及英语文化引入教学中。让学生感受到自己英语知识中所存在的欠缺和不足,主动结合自己文化背景中的意象,在借鉴和比较中感知英语,创造性地尝试英语,从而达到更加灵活地使用英语的目的。

二、高中英语教学中翻译是教学的方法之一

     在高中英语教学中,翻译既可以用来教语法、词汇、成语。也可以用来教阅读、听力、写作。通过翻译,学习者可以更好地了解英语的结构形式,从而探求用英语来表达母语中的一些用法,并发现英语和母语之间的异同等等。比如这样的英语句子:

    Only by working hard can we be ready for the challenges and opportunities in life

    (1)只有努力工作,我们对生活中的挑战和机遇才会有充分的准备。   

    (2)生活中,挑战和机遇并存,惟有努力,我们才能随时应对。          

    (1)是在语序与结构等方面,都与英文原句基本一致的翻译。(2)虽然在语序、结构等方面与英文原句很不一样,但是比较符合汉语的表达习惯,因为汉语多以短句为主。(1)是教学中常常用到的翻译,像这样的英译汉,有时还被夸张到“硬译死译”的地步。如林语堂先生在他所编写的成人英语课本里,就是利用按字死译之“不通”与“滑稽可笑”强化英语和汉语之间的差异, 达到学会英语的目的。

    翻译作为一种学习方法可以培养学生的听说读写四技能,已成为很多英语教师的共识。他们逐渐看到,不仅可以用“听”来培养。还可以用“说、读、写、译”来培养。李阳的“口语突破听力”就是用“说”成就“听”。钟道隆教授的“英语学习逆向法”就是用“听”成就其他技能。同样,翻译也可以用来培养其他技能。同时开发各种资源和手段,是一条可以在较短的时间内取得较好效果的英语教学路子。

    以翻译为手段组织英语教学,并不是什么新东西。在两个世纪以前。西方就有语法翻译法的教学方法。后来这种教学法受到了批判,取而代之的有直接法、听说法、沉默法、自然法、交际法等等。当然,现在大多数英语教师并非主张完全倒退到两个世纪前的那种翻译法教学。那种“棕色的牛坐在树枝上吱吱地叫”令人捧腹的句子。已成为耻笑语法翻译法的范例。但是随着时间和空间的变化而变化的英语教学法,在不同时期都有口、笔头翻译活动的范例,很多英语教师都认为翻译活动在英语学习中是非常必要的。

    王蒙先生认为:外语和母语不是互相排斥而是互相促进相得益彰的。只有比较过母语与外语的人才能真正认识自身的母语的全部特点,才能从比较中得到启示得到联想, 从而大大扩张与深化对母语和对外语的理解与感受。”美国语言学家赛林克的中介语学说可以作为理论依据。赛林克认为外语学习者会在母语和第二语言(外语)之间独自建构一个语言系统,这个系统就是学习者在学习新语言过程中所使用的一种既非母语也非目标语的过渡语言。外语教师要解决的是如何帮助外语学习者顺利地从中介语过渡的问题。能否从中介语平稳地进入目标语,是外语学习成功与否的标志。如何找出母语和外语的联系并恰当地应用这些联系,必须成为外语教师关注的问题。很早就有人搞过汉英比较研究,很早就有人提出教学翻译这个概念,其实汉英比较和教学翻译两者都试图找出汉语和英语之间的联系。在中学英语课堂,特别是高中英语课堂,必须加强汉译英和英译汉练习,而不是忽略甚至放弃这种练习。外语学习者的母语系统可以帮助他们比较母语和外语的异同,加深对外语的理解和感受,从而顺利地从中介语过渡到外语。

    三、高中英语课堂上的翻译活动

    不言而喻,汉语和英语的比较可以帮助学生尽快走出中介语的阶段。还有什么手段比翻译更加经济、更加便利地实现汉英之间的比较呢? 然而,仍有一些教师把翻译神秘化了,居然把教学翻译和职业翻译混为一谈。高谈阔论地指责中学英语教学中的翻译。甚至还搬出《普通高中英语课程标准》(2003版,以下简称《课标》),作为依据。的确《课标》只提到“听说读写”四种技能。作为英语技能的并没有写进高中《课标》,但是《课标》里也没有说,高中英语教学就不能用翻译,高中英语考试就不能考翻译。再说《课标》也必须在实践中加以完善。胡春洞教授说,“《课标》不是尽善尽美的,是需要我们大家来完善的。”对于那些《课标》文本之外的解释或解读,必须要有所甄别。

    翻译给学习者提供了更多运用智力的学习的环境。由于社会文化的差异,外语与母语间并不总是存在着一一对应的关系。语言具有超时空性,学习外语,就是理解其背后的文化和思维方式,就是了解其本身的独特之处。在不知不觉地转换或对接目的语与母语间的意义之中,在领略到所学语言的思想理念和文化价值之时,学生的智慧受到不断的挑战。每次对于母语和外语间的细微差异的顿悟和精巧运用的把握,都会使他们产生强烈的自我实现感,引发浓厚的外语学习的兴趣与热情。正如胡春洞教授说:“我们现在总是说提高学生的兴趣,那只是在形式上提高学生的兴趣。人的真正的、核心的兴趣在于他感觉到他是个聪明的人”。在这个运用智力的环境中,学生可以明明白白地实践“听说读写”,从而极大地降低焦虑程度,增强信心。本人曾发表文章,提供了若干用翻译开启学生智慧的实例,现摘录如下:

    翻译练习的设计,可以从两方面考虑:一是让学生通过翻译练习达到熟悉某种语言现象的目的;二是让学生在做练习的过程中,充实自己的语言知识。翻译练习的难易程度由教师把握,程度好的学生能顺利地完成,程度差的学生虽然会遇到这样或那样的困难,但他所面对的要求与程度好的学生是一样的。所以翻译练习对学生的要求比造句对学生的要求高。英译汉练习可以使用新的语言材料中出现的难句,特别是那些课文里未加注释的难句,学生在把这些难句翻译成汉语之后。就对这个语言现象有了表层认识。如高中第三册第七课中有这样一个句子There will be times whenif you decide not to look up a referenceyoull miss something that may be important. 讲解这个句子,只靠英语paraphrase是不够的,学生读懂了这句并不意味着他们…的表达,与中文的“常常……”、“有时……相类似,然后让学生将此句翻译成汉语,一般的学生都能翻译出。通过翻译,学生不知不觉对英、汉的表达法进行了比较,对英语的这种表达法有了认识,产生了跃跃欲试的心理。这时,教师出的汉译英练习就会引起学生极大的兴趣。比如,针对上面那个句子,我设计了这样几题汉译英练习:

    1.我们常常会忽略讲座的精神。2.有时你会碰到解决不了的问题。3.如果对语法缺乏足够的重视,你在写文章时,就常会出错。这几句的英文翻译是:l. There are times when we pass by the spirit 0f a lecture. 2. There ale times when you meet with a problem that you can’t solve. 3. If you don’t pay enough attention to your grammarthere will be times when you make mistakes in writing. 学生在英译汉、汉译英的练习中吸收并掌握这个语言现象,在以后的阅读和表达上,就会运用自如。这样他们在建构语言时的句型就不会流于单一。

    翻译是符合语言学习规律的学习方法。已有不少书籍和论文阐述了“英译汉,汉译英”在英语学习中的独特功效。其实,英译汉还可以用于解释抽象词义,检查理解程度。具体步骤为:①接触英文词、句、段,并将之译成汉语;②对译文加以分析;③比较英语和汉语表达上的差异。汉译英,主要用于表达训练和对比英语和汉语的异同点。具体步骤为;①结合已学的英文词语或句式,编写汉语词语和句子,让学生译成英语的词语或句子;②对译文加以分析;③比较两种语言之问的差异。英译汉和汉译英的具体形式,可以是教师说英语或汉语,让学生口头翻译;也可以是学生看材料,用口头或笔头进行翻译;或者让学生模拟角色,进行有准备的汉一 英和英 — 汉的互译。

    综上所述,在我国教育背景下的英语教学,翻译对于增强学生的语言运用能力,有着听说读写都无法替代的特殊功能,值得深入研究;翻译还是一种有效的教学方法,应贯穿于“听、说、读、写”的英语教学过程中;翻译不仅符合英语教学规律,还符合学生的身心发展规律,对于启动学生的学习外语的动力系统与认知系统,都具有特殊的价值。在课程改革的今天,翻译在英语教学中应引起足够的重视。

文章录入:zhangfeng    责任编辑:zhangfeng 
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    没有相关文章
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)